Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,
If there is anyone out
there who still doubts that America is a place where all things are
possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in
our time, who still questions the power of our democracy, tonight is
your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然
It’s the answer told by lines that stretched around schools and
churches in numbers this nation has never seen, by people who waited
three hours and four hours, many for the first time in their lives,
because they believed that this time must be different, that their
voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and
Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay,
straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to
the world that we have never been just a collection of individuals or a
collection of red states and blue states. We are, and always will be,
the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many
to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put
their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope
of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on
this date in this election at this defining moment change has come to
America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even
longer and harder for the country that he loves. He has endured
sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are
better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve
achieved. And I look forward to working with them to renew this
nation’s promise in the months ahead.
倾接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆
非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由
衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
I want to thank
my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and
spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton
and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect
of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support
of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the
love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have
earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching,
along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I
know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters,
thank you so much for all the support that you’ve given me. I am
grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this
campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in
the history of the United States of America.To my chief strategist
David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the
best campaign team ever assembled in the history of politics you made
this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to
get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their
generation’s apathy who left their homes and their families for jobs
that offered little pay and less sleep.
It drew strength from
the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat
to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of
Americans who volunteered and organized and proved that more than two
centuries later a government of the people, by the people, and for the
people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸
前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——
民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!
This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you
didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of
the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the
challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —
two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking
up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk
their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake
after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage
or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college
education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new
schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧
者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,痒序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get
there in one year or even in one term. But, America, I have never been
more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you,
we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!
分享到:
相关推荐
《鲜活的数据》第5章5.2.3节第122页有关奥巴马总统支持率的民意调查数据,供绘制堆叠柱状图使用。
奥巴马网络营销的8点启示终版.pdf
珍藏yidingyu和lv1990字典奥巴马整合弱密集位数排序版 (1)
奥巴马政府的网络安全战略分析,结合美国网络环境分析奥巴马政府的网络安全战略。
根据网上的pdf版本重新排版整理出的txt版和pdf版,看起来舒服很多。txt版本还可以放到手机或ipod上看。
精选美国总统奥巴马风靡全球的九篇精彩演讲英语培训领军人物胡敏教授亲授如何学奥巴马式英语
Remarks of Senator Barack Obama: Iowa Caucus Night Des Moines, IA | January 03, 2008 Thank you, Iowa. You know, they said this day would never come. They said our sights were set too high. ...
精选美国总统奥巴马风靡全球的九篇精彩演讲英语培训领军人物胡敏教授亲授如何学奥巴马式英语
跟奥巴马学英语 简单英语学习资料 很好用的英语学习资料 独家提供
【英文原版】跟奥巴马学演讲Say.it.like.Obama pdf
比如针对迈阿密戴德郡的 35岁以下女性,奥巴马竞选团队在一些电视肥皂剧节目中购买了广告,以往,竞选广告 通常出现在本地新闻节目中。通过精准的广告投放,奥巴马竞选团队比在芝加哥的购买 效率比2008的竞选提升了...
奥巴马就职演讲.zipscratch2.0 3.0编程项目源文件源码经典游戏案例素材源代码奥巴马就职演讲.zipscratch2.0 3.0编程项目源文件源码经典游戏案例素材源代码奥巴马就职演讲.zipscratch2.0 3.0编程项目源文件源码经典...
奥巴马] 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,...
跟奥巴马一起画方块pta
奥巴马气候变化演讲.docx
奥巴马营销案例分析.doc
奥巴马获胜当选演讲mp3.和lrc.PDF 以及《奥巴马获胜演讲》与《新东方英语900句》用词对比的PDF
scratch3源码奥巴马就职演讲本资源系百度网盘分享地址
在奥巴马获胜之后,人们开始猜测互联网和Web 2.0竞选活动将很快成为法国政治中的关键工具,特别是在以人格为主导和备受瞩目的总统级别上。 不过,实际上,法国似乎不太可能接受奥巴马式的竞选活动,不是因为它们...
精选美国总统奥巴马风靡全球的九篇精彩演讲英语培训领军人物胡敏教授亲授如何学奥巴马式英语